PUBLISHED 18 Mar 2014 CATEGORY

Sobre l'argument

Són trenta-sis les poesies que el lector trobarà traduïdes del provençal al català modern en aquest llibre; pràcticament tota la producció trobadoresca coneguda de les terres berguedanes. Ara Guillem de Berguedà és com si ens el trobéssim pujant i baixant per la baga de Queralt, sempre a cavall del seu cavall talment el comte Arnau, i ens saludés; Huguet de Mataplana com si es transfigurés i es fes vivent en l’estàtua de Galceran de Pinós que presideix la típica plaça de Bagà, i Guillem Ramon de Gironella com si ballés sardanes amb nosaltres i cantés la cançó popular: «A Gironella una vila tan bella, hi ha una donzella que a mi em fa penar...» Ara, tots tres, són nostres com mai.” CLIMENT FORNER

Sobre Guillem de Berguedà

Guillem de Berguedà és un dels poetes catalans més importants i més personals de tots els temps, les cançons del qual, a vuit segles de distància, arriben a nosaltres amb una impressionant eficàcia i fins i tot sonen com a cosa molt moderna. "Considero un autèntic esdeveniment l’aparició, en aquest llibre, de la traducció de tota l’obra coneguda de Guillem de Berguedà, feta per qui domina l’art de la versificació i coneix els secrets d’expressar-se en rims com és el del poeta berguedà Mn. Climent Forner. Es tracta d’una traducció molt reeixida i bella, fidelíssima a la mètrica i versificació originals i, sempre que és possible, al pensament i a l’expressió del trobador.” MARTÍ DE RIQUER, del pròleg.

Notícies